日本人的“远虑”
林思云
虽说中日两国都使用汉字,很多日语汉字词汇中国人一看就明白,根本用不着解释。可是也有不少日本的汉字词汇,中国人从字面上看似乎明白,但实际上却不明白,“远虑”就是这样一个词。中国话中的“远虑”是深谋远虑的意思,所谓“人无远虑,必有近忧”;日本话中的“远虑”也有深谋远虑的意思,中国人都能明白 “远虑”的这个第一层意思,然而日本话中“远虑”的第二层意思,中国人就颇为费解了。
在日本电车中经常听到这样的广播:“在电车里使用携带电话时,请远虑”(这里的“远虑”不太好翻译,可以凑合翻成“请最好不要使用携带电话”)。听到这样的广播,不少中国人会迷惑不解:“在电车里到底能不能用携带电话?”中国人说话都是直接了当,不喜欢用模棱两可的表达方法。在中国到处可见“请不要随地吐痰,违者罚款”的布告,如果中国把这个布告改成日本式的模棱两可说法“请最好不要随地吐痰”,那么这个布告就任何作用都没有。
日本人喜欢用“远虑”这样婉转暧昧的劝告型表达方式,而不喜欢用“禁止”这样无情生硬的命令型表达方式。日本人认为命令型的说法太生硬,太没有人情味,尽量用劝告式的婉转说法来营造一个和煦的气氛。可是劝告式的表达方式有其含糊其辞的一面,外国人听了“请最好不要”等等的说法,往往搞不清楚到底是否可以这样做。一位精通日语的美国商务专家说:“我平时和日本人用日语交谈,但在商务谈判时一定用英语。因为日语真的不适合搞谈判,太容易造成误解。”不少外国人与日本人进行商务谈判时,不理解日本人出于“远虑”的暧昧态度,误以为他们想搞欺骗,有意把话讲得含含糊糊。这有时也成为外国人不喜欢日本人的一个原因。
一位日本女士谈她在美国的体验,有一天她在回家的路上遇到美国人邻居的太太开车过来,美国人问她:“搭我的车一起回家吧?”日本人回答说:“我不要紧,谢谢你的好意。”美国人听完后就开车扬长而去,让日本人尴尬不已。原来日本人本来想搭美国人的车回家,她回答说“我不要紧,谢谢你的好意”,是希望美国人继续进一步劝她“请不要客气,搭我的车走吧”,这时日本人才回答说:“那我就不客气了,麻烦你送我回家”。日本人在接受别人帮助时,一般首先要婉言谢绝一次,表示谦让和远虑,等到对方再次劝诱时,才表示接受。日本人认为如果不表示任何谦让就接受别人的帮助,那是一件很失礼的事。
日本话中“远虑”的第三层意思,翻译成中文的“客气”颇为恰当,中国人对这个意思相对好理解一些。中国人也有客气的习惯,比如接受别人礼物时,往往会推让一番后才接受。如果没有任何推让立即收下别人的礼物,在中国也被认为是没有礼貌。到日本人的家里去作客,主人会说“请不要远虑”;到中国人的家里去吃饭,主人也往往会说“请不要客气”,这方面中日两国有一致的地方。但日本的“远虑”和中国的“客气”,还是有差别的。比如你正要进商店时遇到一个人正要出门,你停一下让他先出来,中国人对这种小事一般不会道谢,可是日本人一定会道谢的。中国人只在大事上讲客气,在小事上一般就不用客气了;而日本人凡事不论大小,都要先“远虑”和谦让一番(至少是在表面上),这点往往让中国人觉得日本人很虚伪。在别人家做客的日本人想上厕所时往往会问:“我能不能借用一下贵宅的洗手间?”中国人在这种情况下如果也说“我能不能借用一下贵宅的洗手间?”,别人就会觉得你客气地太过分,让人觉得酸溜溜地反感
日本人的“远虑”习惯,让外国人产生日本人琢磨不透的感觉。不过一旦理解了日本人的“远虑”习惯,和他们打交道就不再那么困难了。
2004年6月16日写于日本