知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Chironnup yaieyukar, | 狐が自ら歌った謡 |
||||||||
“Towa towa to” | 「トワトワト」 | ||||||||
Towa towa to | トワトワト |
||||||||
Shineanto ta armoisam un nunipeash kusu | ある日に海辺へ食物を拾いに |
||||||||
sapash. | 出かけました. |
||||||||
Shumatumu chashchash, towa towa to | 石の中ちゃらちゃら |
||||||||
nitumu chashchash, towa towa to | 木片の中ちゃらちゃら |
||||||||
sapash kor shietok un inkarash awa | 行きながら自分の行手を見たところが |
||||||||
armoisam ta hunpe yan wa | 海辺に鯨が寄り上がって |
||||||||
ainupitoutar ushiyakko turpa kane | 人間たちがみんな盛装して |
||||||||
isoetapkar iso erimse ichautar irurautar | 海幸をば喜び舞い海幸をば喜び躍り肉を切る者運ぶ者が |
||||||||
utasatasa nishpautar isoeonkamip(1) | か 行き交って重立った人たちは海幸をば謝し拝む者 |
||||||||
emush ruikep armoisama kokunnatara, | 刀をとぐ者など浜一ぱいに黒く見えます. |
||||||||
chinukat chiki shino chieyaikopuntek. | 私はそれを見ると大層喜びました. |
||||||||
“Hetakta usa tooani chikoshirepa | 「ああ早くあそこへ着いて |
||||||||
ponno poka chiahupkar okai.” ari | 少しでもいいから貰いたいものだ」と |
||||||||
yainuash kushu “Ononno !(2) Ononno !” ari | 思って「ばんざーい! ばんざーい!」と |
||||||||
hotuipaash kor, | 叫びながら |
||||||||
shumatumu chashchash, towa towa to | 石の中ちゃらちゃら |
||||||||
nitumu chashchash, towa towa to | 木片の中ちゃらちゃら |
||||||||
payeash aine hankeno payeash inkarash awa | 行って行って近くへ行って見ましたら |
||||||||
senneka shui inkarash kuni chiramuai | ちっとも思いがけなかったのに |
||||||||
humpe yan ruwe nekune patek chiramuap | 鯨が上がったとばかり思ったのは |
||||||||
armoisam ta setautar osomai an wa | 浜辺に犬どもの便所があって |
||||||||
poro shinupuri chishireanu, | 大きな糞の山があります, |
||||||||
newaanpe humpe ne kuni chiramu ruwe | それを鯨だと私は思ったので |
||||||||
ne rokokai. | ありました. |
||||||||
Ainupitoutar isoerimse isoetapkar | 人間たちが海幸をば喜んで躍り海幸をば喜んで舞い |
||||||||
usa icha usa irura kishiri nekuni | 肉を切ったりはこんだりしているのだと |
||||||||
chiramurokpe shipashkurutar | 私が思ったのはからすどもが |
||||||||
shi tokpa shi charichari | 糞をつっつき糞を散らし散らし |
||||||||
tonta terke teta terke shirine awokai. | その方へ飛びこの方へ飛びしているのでした. |
||||||||
Irushkakeutum chiyaikore. | 私は腹が立ちました. |
||||||||
“Toishikimanaush towa towa to | 「眼の曇ったつまらない奴 |
||||||||
wenshikimanaush towa towa to | 眼の曇った悪い奴 |
||||||||
sarpoki huraot towa towa to | 尻尾の下の臭い奴 |
||||||||
sarpoki munin towa towa to | 尻尾の下の腐った奴 |
||||||||
ointenu towa towa to | お尻からやにの出る奴 |
||||||||
otaipenu towa towa to | お尻から汚い水の出る奴 |
||||||||
inkar hetap neptap teta ki humi okai.” | なんという物の見方をしたのだろう.」 |
||||||||
Orowano shui | それからまた |
||||||||
shumatumu chashchash, towa towa to | 石の中ちゃらちゃら |
||||||||
nitumu chashchash, towa towa to | 木片の中ちゃらちゃら |
||||||||
rutteksam peka hoyupuash kor | 海のそばから走りながら |
||||||||
inkarash awa unetokta | 見たところが私の行く手に |
||||||||
chip an kane shiran kiko chiposhketa | 舟があってその舟の中で |
||||||||
ainu tunpish uniwente(3) kor okai, | 人間が二人互いにお悔やみをのべています, |
||||||||
“Usainetap shui nep achomatup | 「おや,何の急変が |
||||||||
an wa tapne shirki kiya, senne nepeka | あるのでああゆう事をしているのだろう,もしや |
||||||||
chipkohokush utar hene okai ruwe hean ? | ひっくり 舟と一しょに引繰かえった人でもあるのではないかしら, |
||||||||
Hetakte usa nohankeno payeash wa | おお早くずっと近くへ行って |
||||||||
ainuorushpe chinu okai.” | 人の話を聞きたいものだ.」 |
||||||||
yainuash kushu tapan hokokes(4) | と思うのでフオホホーイと |
||||||||
chiriknapuni, | 高く叫んで |
||||||||
shumatumu chashchash, towa towa to | 石の中ちゃらちゃら |
||||||||
nitumu chashchash, towa towa to | 木片の中ちゃらちゃら |
||||||||
terkeash kane payeash wa inkarash awa | 飛ぶようにして行って見たら |
||||||||
chip ne kuni chiramuap atuiteksamta an | 舟だと思ったのは浜辺にある |
||||||||
shirar ne wa, ainu ne kuni chiramuap | 岩であって,人だと思ったのは |
||||||||
tu porourir ne awokai. | ペリカン 二羽の大きな鵜であったのでした. |
||||||||
Tu porourir tannerekuchi rurpa yonpa, | 二羽の大きな鵜が長い首をのばしたり縮めたり |
||||||||
ikichi shiri uniwente an shirine pekor | しているのを悔みを言い合っている様に |
||||||||
chinukan ruwe ne awokai. | 私は見たのでありました. |
||||||||
“Toishikimanaush, towa towa to | 「眼の曇ったつまらない奴 |
||||||||
wenshikimanaush, towa towa to | 眼の曇った悪い奴 |
||||||||
sarpoki huraot, towa towa to | 尻尾の下の臭い奴 |
||||||||
sarpoki munin, towa towa to | 尻尾の下の腐った奴 |
||||||||
ointenu, towa towa to | お尻からやにの出る奴 |
||||||||
otaipenu, towa towa to | お尻から汚い水の出る奴 |
||||||||
inkar hetap neptap teta ki humi okai.” | なんという物の見方をしたのだろう.」 |
||||||||
Orowa no shui | それからまた |
||||||||
shumatumu chashchash, towa towa to | 石の中ちゃらちゃら |
||||||||
nitumu chashchash, towa towa to | 木片の中ちゃらちゃら |
||||||||
terkeash kane petturashi payeash awa, | 飛ぶ様にして川をのぼって行きましたところが |
||||||||
toop penata menoko tunpish | ずーっと川上に女が二人 |
||||||||
utka otta roshki kane uchishkar kor okai, | 浅瀬に立っていて泣き合っています. |
||||||||
chinukar chiki chiehomatu, | 私はそれを見てビックリして |
||||||||
“Usainetapshui nep wenpe an. | 「おや,なんの悪いことがあって |
||||||||
nep ashurek(5) wata uchishkaran(6) shiri | なんの凶報が来てあんなに泣き合って |
||||||||
okaipe ne ya ? | いるのだろう? |
||||||||
Hetaktausa shirepaash wa ainuorushpe | ああ早く着いて人の話を |
||||||||
chinu okai.” | 聞きたいものだ.」 |
||||||||
yainuash kushu, | と思って |
||||||||
shumatumu chashchash, towa towa to | 石の中ちゃらちゃら |
||||||||
nitumu chashchash, towa towa to | 木片の中ちゃらちゃら |
||||||||
terkeash kane payeash wa inkarash awa | 飛ぶ様にして行って見たら |
||||||||
pethontomta tu uraini roshki kanan ko, | やな 川の中程に二つの簗があって |
||||||||
tu uraiikushpe chiukururu ko, | くい 二つの簗の杭が流れにあたってグラグラ動いているのを |
||||||||
tu menoko uko kepoki ukohetari kane | 二人の女がうつむいたり仰むいたりして |
||||||||
uchishkar shiri ne kuni chiramu ruwe | 泣き合っているのだと私は思ったの |
||||||||
ne awokai, | でありました. |
||||||||
“Toishikimanaush, towa towa to | 「眼の曇ったつまらない奴 |
||||||||
wenshikimanaush, towa towa to | 眼の曇った悪い奴 |
||||||||
sarpoki huraot, towa towa to | 尻尾の下の臭い奴 |
||||||||
sarpoki munin, towa towa to | 尻尾の下の腐った奴 |
||||||||
ointenu, towa towa to | お尻からやにの出る奴 |
||||||||
otaipenu, towa towa to | お尻から汚い水の出る奴 |
||||||||
inkar hetap neptap teta ki humi okai.” | なんという物の見方をしたのだろう.」 |
||||||||
Orowano shui petturashi | それからまた,川をのぼって |
||||||||
shumatumu chashchash, towa towa to | 石の中ちゃらちゃら |
||||||||
nitumu chashchash, towa towa to | 木片の中ちゃらちゃら |
||||||||
terkeash kane hoshippa ash wa arkiash. | 飛ぶようにして帰って来ました. |
||||||||
Shietokun inkarash awa, | 自分の行手を見ましたところが |
||||||||
nekonne shiri ne nankora, | どうしたのだか |
||||||||
chiunchisehe nuikohopuni | 私の家が燃えあがって |
||||||||
kamuinsh kata rikin shupuya | 大空へ立ちのぼる煙は |
||||||||
kutteknish ne, chinukar chiki | 立ちこめた雲の様です.それを見た私は |
||||||||
homatpaash yainuturainuash pakno | ビックリして気を失うほど |
||||||||
homatpaash, matrimimse(7)chiriknapuni | 驚きました.女の声で叫びながら |
||||||||
terkesh awa unetunankar hemantaanpe | 飛び上がりますと,向こうから誰かが |
||||||||
taruipeutanke(8) riknapuni unteksamta | 大きな声でホーイと叫びながら私のそばへ |
||||||||
chitursere, inkarash awa chimachihi | 飛んできました.見るとそれはわたしの妻で |
||||||||
homatuipor eun kane hese hawe taknatara: | ビックリした顔色で息せききって |
||||||||
“Chikor nispa nekonne hawe tan ?” | 「旦那様どうしたのですか?」 |
||||||||
Hawash chiki inkarash awa neita tapne | と云うので,見ると |
||||||||
chiseuhui an pokor inkarash awa | 火事の様に見えたのに |
||||||||
chiunchisehe ene ani nepkor | 私の家はもとのまま |
||||||||
ash kane an, ape ka isam shupuya ka isam, | たっています.火もなし,煙もありません. |
||||||||
oroyachiki chimachihi iyuta ko | つきもの それは,私の妻が搗物をしていると |
||||||||
rapoketa rerarui wa tuituye amam | その時に風が強く吹いて簸ている粟の |
||||||||
murihi rera paru shiri | ぬか 糠が吹き飛ばされるさまを |
||||||||
shupuya nepkor chinukan ruwe ne rokokai. | 煙の様に私は見たのでありました. |
||||||||
Nunipeash yakka aep omukenash kashikunshui, | 食物を探しに出かけても食物も見付からず,その上 |
||||||||
peutankeash wa chimachihi | また,私が大声を上げたので私の妻が |
||||||||
ehomatu kushu, tuituye koran amam neyakka | それに驚いて簸いていた粟をも |
||||||||
mui turano eyapkir wa isam kushu, | 簸と一しょに放り飛ばしてしまったので |
||||||||
tanukuran anak sayosakash, | 今夜は食べる事も出来ません |
||||||||
irushkaash kushu chiamasotki sotkiasam | 私は腹立たしくて床の底へ |
||||||||
chikoyayoshura. | 身を投げて寝てしまいました. |
||||||||
“Toishikimanaush, towa towa to | 「眼の曇ったつまらない奴 |
||||||||
wenshikimanaush, towa towa to | 眼の曇った悪い奴 |
||||||||
sarpoki huraot, towa towa to | 尻尾の下の臭い奴 |
||||||||
sarpoki munin, towa towa to | 尻尾の下の腐った奴 |
||||||||
ointenu, towa towa to | お尻からやにの出る奴 |
||||||||
otaipenu, towa towa to | お尻から汚い水の出る奴 |
||||||||
inkar hetap neptap teta ki humi okai.” ari | なんという物の見方をしたのだろう.」と |
||||||||
Chironnup tono yaieyukar. | かしら 狐の頭が物語りました. |
||||||||
|