知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Tarkepi yaieyukar, | 蛙が自ら歌った謡 |
“Tororo hanrok, hanrok !” | 「トーロロ ハンロク ハンロク!」 |
Tororo hanrok, hanrok ! | トーロロ ハンロク ハンロク! |
Shineantota muntum peka terketerkeash | 「ある日に,草原を飛び廻って |
shinetashkor okayash anie ingarash awa, | 遊んでいるうちに見ると, |
shine chise an wakusu apapaketa payeash wa | 一軒の家があるので戸口へ行って |
inkarash awa, chiseupshotta ikittukari | 見ると,家の中に宝の積んである側に |
chituyeamset chishireanu. Amset kata | 高床がある.その高床の上に |
shine okkaipo sirkanuye kokipshirechiu | 一人の若者が鞘を刻んでうつむいて |
okai chiki chirara kusu tonchikamani kata | いたので,私は悪戯をしかけようと思って敷居の上に |
rokash kane. “Tororo hanrok, hanrok !” ari | 坐って,「トーロロ ハンロク ハンロク!」と |
rekash awa, nea okkaipo tam tarara | 鳴いた,ところが,彼の若者は刀持つ手を上げ |
unnukar awa, sancha otta mina kane, | 私を見ると,ニッコリ笑って |
“Eyukari ne ruwe ? esakehawe ne ruwe ? | 「それはお前の謡かえ? お前の喜びの歌かえ? |
na henta chinu.” itak wakushu | もっと聞きたいね.」というので |
chienupetne, “Tororo hanrok, hanrok !” ari | 私はよろこんで「トーロロ ハンロク ハンロク!」と |
rekash awa nea okkaopo ene itaki:―― | 鳴くと,彼の若者のいうことには, |
“Eyukari ne ruwe ? esakehawe ne ruwe ? | 「それはお前のユーカラかえ? お前のサケハウかえ? |
na hankenota chinu okai.” | もっと近くで聞きたいね.」 |
hawashchiki chienupetne, outurun | 私はそれをきいて嬉しく思い下座の方の |
inumpe kata terkeashtek, | 炉縁の上へピョンと飛んで |
“Tororo hanrok, hanrok !” rekash awa | 「トーロロ ハンロク ハンロク!」と鳴くと |
nea okkaopo shui ene itaki:―― | 彼の若者のいう事には, |
“Eyukari ne ruwe ? esakehawe ne ruwe ? | 「それはお前のユーカラかえ? お前のサケハウかえ? |
na hankenota chinu okai.” hawash chiki, | もっと近くで聞きたいね.」それを聞くと私は, |
shino chienupetne, roruninumpe | 本当に嬉しくなって,上座の方の炉縁の |
shikkeweta terkeashtek, | 隅のところへピョンと飛んで |
“Tororo hanrok, hanrok !” rekash awa | 「トーロロ ハンロク ハンロク!」と鳴いたら |
arekushkonna nea okkaipo matke humi | 突然!彼の若者がパッと起ち |
shiukosanu, hontomota shi apekesh | 上ったかと思うと,大きな薪の燃えさしを |
teksaikari unkaun eyapkir humi | 取り上げて私の上へ投げつけた音は |
chiemonetok mukkosanu, pateknetek | 体の前がふさがったように思われて,それっきり |
nekona neya chieramishkare. | どうなったかわからなくなってしまった. |
Hunakpaketa yaishikarunash inkarash awa, | ふと気がついて見たら |
mintarkeshta shine piseneterkepi | あくすて 芥捨場の末に,一つの腹のふくれた蛙が |
rai kane an ko ashurpeututta okayash kanan. | 死んでいて,その耳と耳の間に私はすわっていた. |
pirkano inkarash awa, useainu unchisehe | よく見ると,ただの人間の家 |
ne kuni chiramuap Okikirmui kamui rametok | だと思ったのは,オキキリムイ,神の様に |
unchisehe neawokai ko | 強い方の家なのであった,そして |
Okikirmui nei ka chierampeutekno | オキキリムイだという事も知らずに |
iraraash ruwe neawan. | 私が悪戯をしたのであった. |
Chiokai anak tane tankorachi toi rai wen rai | 私はもう今この様につまらない死方,悪い死方 |
chikishiri tapan ne, tewano okai | をするのだから,これからの |
terkepiutar itekki ainuutar otta irara yan. | 蛙たちよ,決して,人間たちに悪戯をするのではないよ. |
ari piseneterkepi hawean kor raiwa isam. | とふくれた蛙が云いながら死んでしまった. |