知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Repun Kamui yaieyukar, | 海の神が自ら歌った謡 |
“Atuika tomaomaki kuntuteshi hm hm!” | 「アトイカ トマトマキ クントテアシ フム フム!」 |
Atuika tomaomaki kuntuteshi hm hm! | アトイカ トマトマキ クントテアシ フムフム |
Tanneyupi iwan yupi tanne sapo iwan sapo | 長い兄様,六人の兄様,長い姉様,六人の姉様 |
takne yupi iwan yupi takne sapo iwan sapo | 短い兄様,六人の兄様,短い姉様,六人の姉様が |
unreshpa wa okayash ko chiokai anak | 私を育てて居たが,私は |
ikittukari chituyeamset amset kashi | 宝物が積んである傍に高床をしつらえ,その高床の上に |
chiehorari, kepushphpenuye shirkanuye | さや すわって鞘刻み鞘彫り |
chikokipshirechiu, neambe patek | それのみを |
monraike ne chiki kane okayash. | 事として暮らしていた. |
Keshtoanko kunnewano chiyuputari | 毎日,朝になると兄様たちは |
ikayop se wa chisautari tura soyunpa wa, | 矢筒を背負って姉様たちと一しょに出て行って |
onumananko semiporkan toine kane | 暮方になると疲れた顔色で |
nepka sakno hoshippa wa, chisautari | 何も持たずに帰って来て姉様たちは |
shinki shiri shuke kiwa unkoipunpa, | こしら 疲れているのに食事拵えをし,私にお膳を出して |
okaiutar nakka ipe wa iperuwoka chishiturire ko, | 自分たちも食事をして食事のあとが片附くと, |
orowano chiyuputari aikarneap kotekkankari, | それから兄様たちは矢を作るのに忙しく手を動かす. |
ikayop shik ko, opittano shinkipne kushu, | 矢筒が一ぱいになると,みんな疲れているものだから |
hotke wa etorohawe meshrototke. | たかいびき 寝ると 高鼾 を響かせてねむってしまう. |
Ne shimkeanko kunnenisat pekernisat | その次の日になるとまだ暗い中に |
ehopunpa, chisautari shuke wa unkoipunpa, | みんな起きて姉様たちが食事拵えをして私に膳を出し |
opittano ipeokere ko too shui ikayop se wa | みんな食事が済むと,また矢筒を背負って |
paye wa isam. Shui onumananko | 行ってしまう.また夕方になると |
semiporkan toine kane nepka sakno arki wa, | 疲れた顔色で何も持たずに帰って来て |
chisautari shuke, chiyuputari aikar kane | 姉様たちは食事拵え,兄様たちは矢を作って, |
hempara nakka ikichi kor okai. | い つ 何時でも同じ事をしていた. |
Shineantota shui chiyuputari chisautari | ある日にまた兄様たち姉様たちは |
ikayop se wa soyunpa wa isam. | 矢筒を背負って出て行ってしまった. |
Ikorkanuye chiki kor okayash aine | 宝物の彫刻を私はしていたがやがて |
ameset kata hopunpaash konkani ponku | 高床の上に起き上がり金の小弓に |
konkani ponai chiukoani, soineash wa | 金の小矢を持って外へ出て |
inkarash awa, netokurkashi teshnatara, | な 見ると海はひろびろと凪ぎて |
shiatuipa wa shiatuikesh we humpeutar | 海の東へ海の西へ鯨たちが |
shinotshirkonna chopopatki ko, | パチャパチャと遊んで居る.すると |
shiatuipata tanne sapo iwan sapo sai kar ko, | 海の東に長い姉様,六人の姉様が手をつらねて輪をつくると, |
takne sapo iwan sapo sainikor un humpe okeupa, | 短い姉様,六人の姉様が,輪の中へ鯨を追い込む, |
tanne yupi iwan yupi takne yupi iwan yupi | 長い兄様,六人の兄様,短い兄様,六人の兄様が |
sainikor un humpe ramante ko neanhumpe | 輪の中へ鯨をねらい射つと,その鯨の |
chorpoke aikush enkashi aikush. | 下を矢が通り上を矢が通る. |
Keshtokeshto eneanikichi kikor okairuwe | 毎日毎日彼等はこんな事をして |
nerokokai. Inkarash ko atuinoshkita | いたのであった.見ると海の中央に |
shinokorhumpe upokorhumpe heperai hepashi | 大きな鯨が親子の鯨が上へ下へ |
shinot shiri chopopatki, chinukar wakushu | パチャパチャと遊んで居るのが見えたので |
otuimashir wa konkani ponku konkani ponai | 遠い所から金の小弓に金の小矢を |
chiuweunu chitukan awa earai ari | つが 番えてねらって射ったところ,一本の矢で |
shineikinne upokorhumpe chishirko chotcha. | 一度に親子の鯨を貫いてしまった. |
Tataotta shinehumpe noshki chituye | そこで一つの鯨のまんなかを斬って |
humpearke chisautari sainikorun | その半分を姉様たちの輪の中へ |
chieyapkir, orowano humpearke etuhumpe | ほうりこんだ.それから鯨一ツ半の鯨を |
chiishpokomare, ainumoshir | 尾の下にいれて人間の国に |
kopake un yapash aine Otashut kotan | むかって行きオタシュツ村に |
chikoshirepa, humpearke etutumpe | 着いて一ツ半の鯨を |
kotanrakehe chikooputuye. | 村の浜へ押し上げてやった. |
Taporowa atuiso kata moireherori | それから海の上にゆっくりと |
chikoyaikurka omakane, hoshippaash wa | 游いで帰って |
arpaash awa, kanakankunip | 来たところが,誰かが |
hesehawe taknatare, unpishkani ehoyupu, | 息を切らしてその側をはしるものがあるので |
ingarash awa atuichakchak ne kane an. | 見ると,海のごめであった. |
Tashkan tuitui kor ene itaki:―― | 息を切らしながら云うことには, |
“Tominkarikur Kamuikarikur Isoyankekur | 「トミンカリクル カムイカリクル イソヤンケクル |
kamuirametok pasekamui, | 勇マシイ神様,大神様, |
nep ekarkushu toyainuutar wenainuutar | あなたはなんの為に,卑しい人間共,悪い人間共に |
kuntuiso ekoyanke ruwetan. | 大きな海幸をおやりになったのです. |
Toyainuutar wenainuutar mukar ari | 卑しい人間共,悪い人間共は,斧もて |
iyoppe ari kuntuiso taukitauki toppatoppa | 鎌をもて大きな海幸をブツブツ切ったり突っついたり |
keurekor okaine, kamuirametok | 削り取っています,勇ましい神様 |
pasekamui keke hetak kuntuiso | 大神様さあ早く大海幸を |
okaetaye yan. Tepeshkeko iso ayanke yakka | お取り返しなさいませ.あんなに沢山,海幸をおやりに |
toyainuuta wenainuutar | なっても卑しい人間たち悪い人間たちは |
eyairaike ka somokino ene ikichii tan.” | 有難いとも思わずこんな事をします.」 |
hawokai chiki chiemina, itakash hawe | と云うので私は笑って云う |
naikosanu, ene okai:―― | ことには, |
“Ainupitoutar chikorparep ne kushu | 「私は人間立ちに呉れてやったものだから |
tane anakne korpe newa anpe Ainupitoutar | 今はもう自分の物だから,人間たちが |
yaikota korpe iyoppe ari hene mukar ari hene | 自分の持物を鎌でつつこうが斧で |
tokpatokpa meshpameshpa nekona hene | 削ろうがどうでも |
ene kanrushuii nepkor kar wa epa ko | 自分たちの自由に食べたらいいではないか |
nekonne hawe ?” itakash awa | それがどうなのだ.」と云うと |
atuichakchak eramuka patek kane okai korka, | 海のごめは所在無げにしているけれども |
senne ponno chiekottanu atuiso kata | 私はそれを少しも構わず海の上を |
moireherori chikoyaikurka oma kane | ゆっくりおよいで |
tane chipahun kotpoketa chikor atui | もう日が暮れようとしている時に,私の海へ |
chikoshirepa. Inkarash awa | 着いた.見ると |
tunikashma wanchiyupi tunikashma | 十二人の兄様,十二人の |
wanchisaha nea humpearke nimpakoyaikush | 姉様は,彼の半分の鯨をはこび |
ukohayashi turpa kane, | きれなくてみんなで掛声高く |
shiatuipa ta ukoyaeramushitne kor okai. | 東の海に,グズグズしている. |
Shiyorokeutum chiyaikore. | 私は実にあきれてしまった. |
Senne chiekottanu chiunchisehe | 私はそれに構わずに家へ |
chikohekomo, amsetkashi chiehorari. | 帰り,高床の上にすわった. |
Taporowa shioka un ainu moshir chikohosari | そこで後ふりかえって人間の世界の方を |
inkarash awa, chiyankea humpeake | 見ると,私が打ち上げた一ツ |
etuhumpe okarino nishpautar | 半の鯨のまわりをとりまいてりっぱな男たちや |
katkematutar ushiyukko turpa kane | りっぱな女たちが盛装して |
isoetapkar isoerimse, makunhunki | 海幸をば喜び舞い海幸をば歓び躍り,後の砂丘 |
kunki kata okitarunpe sohonewa | の上にはりっぱな敷物が敷かれて |
kashike ta Otashut kotan kotankornishpa | その上にオタシュツ村の村長が |
iwan kosonte kokutkor iwan kosonte | たば 六枚の着物に帯を束ね,六枚の着物を |
opannere, kamuipaunpe ekashpaunpe | 羽織って,りっぱな神の冠,先祖の冠を |
kimuirarire kamuiranketam shitomushi | は 頭に冠り,神授の剣を腰に佩き |
kamuishirine tekrikikur puni kane | 神の様に美しい様子で手を高くさし上げ |
onkami koran. Ainupitoutar chishturano | 礼拝をしている.人間たちは泣いて |
isoenupetne kor okai. | 海幸をよろこんでいる. |
Neike tapne atuichakchak ainupitoutar | 何をごめが人間たちが |
mukar ari iyoppe ari chiyankehumpe | 斧で鎌で私の押し上げた鯨を |
tokpatokpa ari hawokai awa, | 突っついていると云ったが, |
kotankor nishpa hemem | 村長をはじめ |
kotankorutar, hushkotoi wano | 村民は,昔から |
ikorsokkarne kor kamui posomi sapte wa | 宝物の最も尊いものとしている神剣を取り出して |
ari icha wa rurpa kor okai. | はこ それで肉を斬って搬んでいる. |
Orowano chiyuputari chisautari arkishiri | それから,私の兄様たち姉様たちは帰って来る |
oararisam. | 様子もない. |
Tutko rerko shiran awa purai orun | 二日三日たった時,窓の方に |
chishiksama chiikurure, tampe kusu | 何か見える様だ,それで |
ingarash awa, rorunpurai purai kata | 振りかえって見て見ると,東の窓の上に |
kani tuki kampashuikan momnatara, | かねの盃にあふれる程 |
sakeo kane kashiketa | 鮭がはいっていてその上に |
kikeushpashui(1) an kane shiran ko, | 御幣を取り付けた酒箸が載っていて, |
hoshipi ranke sonkoye hawe eneokai:―― | 行きつ戻りつ,死者として口上を述べて云うには, |
“Chiokai anak Otashutunkur chine wa | 「私はオタシュツ村の人で |
oripakash yakka pashuiepuni aki shirinena.” ari | 畏れ多い事ながらおみきを差し上げます.」と |
Otashut kotan kotankor nishpa kor utari | オタシュツ村の村長が村民 |
oppittano kotchakene unkoyairaike katuhu | 一同を代表して私に礼をのべる |
omommome, | 次第をくわしく話し, |
“Tominkarikur Kamuikarikur Isoyankekur | 「トミンカリクル カムイカリクル イソヤンケクル |
pase kamui kamui rametok somooyape | 大神様,勇ましい神様でなくて誰が, |
tan korachi chikor katani kemush wa | この様に私たちの村に饑饉があって |
tane anakne yaiwenukarash pakno | もう,どうにも仕様がない程 |
epsakashrapokta unerampokiwenpe tan. | 食物に窮している時に哀れんで下さいましょう. |
Chikor kotani chiramatkore unekarkan ruwe, | 私たちの村に生命を与えて下さいました事, |
iyairaikere, iso chienupene kushu | 誠に有難う御座います,海幸をよろこび |
pon tonotopo chikar kiwa pon inaupo | ぬさ 少しの酒をつくりまして,小さな幣を |
chikotama pasekamui chikoyayattasa | 添え,大神様に謝礼 |
kishiri tapan na.” ari okaipe, | 申し上げる次第であります.」という事を |
kikeushpashui hoshipi ranke echaranke. | 幣つきの酒箸が行きつ戻りつ申し立てた. |
Shirki chiki chirikipuniash kani tuki | それで私は起上がって,かねの盃を |
chiuina wa chirikunruke chiraunruke | 取り,押しいただいて |
rorunso kata iwan shintoko puta chimaka, | ふた 上の座の六つの酒樽の蓋を開き |
pirkasake ponno ranke chiomare ine | 美酒を少しずつ入れて |
kani tuki puraika un chiande. | かねの盃を窓の上にのせた. |
Taporowa amasetkashi chiosorushi, | それが済むと,高床の上に腰を下し |
inkarash awa nea tuki pashui turano | 見ると彼の盃は箸と共に |
oararisam. Orowano kepushpenuye | なくなっていた.それから,鞘を刻み |
ahirkanuye chiki kor okayash aine, | 鞘を彫り,していてやがて |
hunakpaketa hepuniash wa ingarash awa | ふと面をあげて見ると, |
chiseupshoro pirka inau chieshikte, | 家の中は美しい幣で一ぱいになっていて |
chiseupshoro retar urar etushnatki, retar imeru | 家の中は白い雲がたなびき白いいなびかりが |
eshimaka kor shiran. Anramashu chiuweshuye. | ピカピカ光っている.私はああ美しいと思った. |
Orowano shui tutko rerko shiran aike, | それからまた,二日三日たつと, |
otta eashir chisesoike un chiyuputari | その時やっと,家のそとで,兄様たちや |
chisautari ukohayashi turpa kane, nea humpe | 姉様たちが掛声高く彼の鯨を |
nimpa wa arki humash. Shiyorokeutum | 引っ張って来たのがきこえだした.私はあきれて |
chiyaikore. Chiseupshorun ahup shiri | しまった.家の中へはいる様子を |
chinukar ko, chiyuputari chisautari | 眺めると,兄様たちや姉様たちは |
shinkiruipe ipottumkonna shumnatara. | しお たいへん疲れて,顔色も萎れている. |
Shiaworaipa, inauikir unkanrokwa | みんなはいって来て,沢山の幣を見ると, |
homatpa wa onkamirok onkamirok. | 驚いてみんななん遍もなん遍も拝した. |
Rapoketa rorunso kata iwan shintoko | そのうちに,東の座の六つの酒樽は |
kampashuikan momnatara, kamuierushuipe | 溢れるばかりになって,神の好物の |
sakehura chiseupshor epararse. | 酒の香が家の中に漂うた. |
Orowano chiseupshoro pirka inau chietomte, | それから私は,美しい幣で家の中を飾りつけ, |
tuima kamui hanke kamui ashkechiuk, | 遠方の神,近所の神を招待し |
shisak tonoto chiukoante. Chisautari | 盛んな酒宴を張った.姉様たちは |
humpe shuipa kamuiutar kopumpa ko | 鯨を煮て,神たちに出すと, |
kamuiutar ukoohapse echiu kane. | 紙たちは,舌鼓を打ってよろこんだ. |
Chikupnoshki oman kane chirikipuniash, | たけなわ 宴 酣 の頃私は起き上がり |
tapnetapne ainumoshir kem ush wa | しかじか 斯々,人間世界に饑饉があって |
chierampokiwen, iso chiyankekatuhu hemem | あわれに思い,海幸を打ち上げた次第や |
ainupitoutar chipirkare ko wen kamuiutar | 人間たちをよくしてやると,悪い神々が |
unkeshke kushu, atuichakchak unkeutumwente | それをねたみ,海のごめが私に中 |
katuhu hemem, Otashut kotan | 傷した事や,オタシュツ村の |
kotankor nishpa eneene unkoyairaike wa | 村長が斯々の言葉をとって私に礼をのべ |
kikeushpashui sonkokor wa ek katuhu | 幣つきの酒箸が使者になって来た事など |
chimommomo chiecharanke ko, kamuiutar | 詳しく物語ると,神たちは |
irhetchehau irihumsehau ukoturpa | 一度に揃って打ちうなずきつつ, |
iramye hawe kari kane. | 私をほめたたえた. |
Orowano shui shisak tonoto chiukoante, | それからまた,盛な宴をはり |
kamuiutar chikupshopata | 神たちの,そこに |
chikupshokeshta tapkar humi rimsehawe | ここに舞う音,躍る音は |
tununitare, chisautare nimaraha | 美しき響をなし,姉様たちは |
anipuntari ampa kane chikupshoutur | ちょうし 堤子を持って席の間を酌して |
erututtke, nimaraha kamuimenokutar | まわるもあり,女神たち |
eutanne hechiri hawe tununitara. | と共美しい声で歌うもある. |
Tutko rerko shiran ko iku aokere. | 二日三日たって宴を閉じた. |
Kamuiutar pirka inau tup rep ranke | 神々は美しい幣を二つ三つずつ |
chikorpare ko kamuiutar ikkeunoshki | なか 上げると神々は腰の央を |
komkosanpa, onkamirok onkamirok, | ギックリ屈めてなん遍もなん遍も礼をして, |
opittano unchisehe kohekompa. | みんな自分の家に立ち帰った. |
Okakeheta rammakane tanne yupi iwan yupi | そのあと,何時でも同じく長い兄様,六人の兄様 |
tanne sapo iwan sapo takne sapo iwan sapo | 長い姉様,六人の姉様,短い姉様,六人の姉様 |
takne yupi iwan yupi tura okayash. | 短い兄様,六人の兄様と一しょにい, |
Ainupitoutar sakekar ko pishnopishno | 人間たちが酒を造るとその度毎に |
unnomi un orun inauepumpa ranke. | 私に酒を送り私のところへ幣をよこす. |
Tane anakne ainupitoutar nep erushui | 今はもう,人間たちも食物の不足も |
ner erannakpe ka iramno ratchitara | なんの困る事も無く平穏に |
okaikushu, chieramushinne wa okayash. | 暮らしているので,私は安心をしています. |