知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より



Pipa yaieyukar,  
沼貝が自ら歌った謡
“Tonupeka ranran”  
「トヌペカ ランラン」
 
Tonupeka ranran  
トヌペカ ランラン
Satshikush an wa ottaokayashi ka  
強烈な日光に私の居る所も
sat wa okere, tane anakne raiash kushki.  
乾いてしまって今にも私は死にそうです.
“Nenkatausa wakka unkure  
「誰か,水を飲ませて下すって
untemka okai ! Wakkapo !” ohai chiraikotenke,  
助けて下さればいい,水よ水よ」と私たちが泣き叫んで
okayash awa, too hosashi shine menoko  
いますと,ずーっと浜の方から一人の女が
saranip se kane arki kor okai.  
籠を背負って来ています.
Chishash kor okayash awa unsama kush  
私たちは泣いていますと,私たちの傍を通り
unnukar awa,  
私たちを見ると,
“Toi pipa wen pipa, neptap chishkar hawe  
「おかしな沼貝,悪い沼貝,何を泣いて
iramshitnere okaipe neya ?” itak kane  
うるさい事さわいでいるのだろう.」と言って
unotetterke unureetursere unseikoyaku,  
私たちを踏みつけ,足先にかけ飛ばし,貝殻と共につぶして
toop ekimun paye wa isam.  
すーっと山の方へ行ってしまいました.
“Ayapo, oyoyo ! Wakkapo !” ohai chiraikotenke  
「おお痛,苦しい,水よ水よ.」と泣き叫んで
okayash awa, too hosashi shui shine menoko  
いると,ずっと浜の方からまた一人の女が
saranip se kane arki kor okai.  
籠を背負って来ています.私たちは
“Nenkatausa wakka unkure untemka okai !  
「誰か私たちに水を飲ませて助けて下さるといい,
Ayapo, oyoyo ! Wakkapo !” ohai chiraikotenke,  
おお痛,おお苦しい,水よ水よ」と叫び泣きました
okayash awa pon menoko kamui shirine  
すると,娘さんは,神の様な美しい気高い様子で
unsamta arki unnukat chiki,  
私の側へ来て私たちを見ると,
“Inunukashki shirsesek wa pipautar  
「まあかわいそうに,大へん暑くて沼貝たちの
sotkihi ka satwa okere, wakkaewen hawe  
寝床も乾いてしまって水を欲しがって
neshun okaine, nekonanep okai ruwe tan,  
いるのだね,どうしたのでしょう
aotetterke apkor okai,” itak kane  
何だか踏みつけられでもした様だが……」と言いつつ
unopitta unumomare, korham oro  
私たちみんなを拾い集めて蕗の葉に
unomare, pirka to oro unomare.  
入れて,きれいな湖に入れてくれました.
Pirka namwakka chieyaitemka,  
清い冷水でスッカリ元気を恢復し
shino tumashnuash. Otta eashir  
大へん丈夫になりました.そこで始めて
nea menokutar shinrichihi chihunara  
かの女たちの気性を探って
inkarash awa, hoshkino ek unureeyaku  
見ると,先に来て,私を踏みつぶした
shirun menoko wen menoko anak Samayunkur  
にくらしい女,わるい女はサマユンクルの
kottureshi newa, uneramoikiwen  
妹で,私たちを憐れみ憫み
unshiknure pon menoko kamui moiremat anak                          しと
助けて下さった若い娘さん淑やかな方
Okikirmui kottureshi ne awam.  
は,オキキリムイの妹なのでありました.
Samayunkur kottureshi chiepokpa kushu                     にく
サマユンクルの妹は悪らしいので
kor amamtoi chishumka wa, Okikirmui  
その粟畑を枯らしてしまい,オキキリムイの
kottureshi kor amamtoi chipirkare.  
妹のその粟畑をばよく実らせました.
Ne paha ta Okikirmui kottureshi shino harukar.  
その年は,オキキリムイの妹は大そう多く収穫をしました,
chirenkaine ene shirkii eraman wa,      せ い
私の故為でそうなった事を知って
pipakap ari amampush tuye.  
沼貝の殻で粟の穂を積みました.
Orowano keshpaanko ainu menokutar  
それから,毎年,人間の女たちは
amampush tuye ko pipakap eiwanke ruwe ne.  
粟の穂を摘む時は沼貝の殻を使う様になったのです.
  ari shine pipa yaieyukar.  
  と,一つの沼貝が物語りました.
 

BACK戻る 終わりEND
[知里幸惠] [文車目次]