知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Pipa yaieyukar, | 沼貝が自ら歌った謡 |
“Tonupeka ranran” | 「トヌペカ ランラン」 |
Tonupeka ranran | トヌペカ ランラン |
Satshikush an wa ottaokayashi ka | 強烈な日光に私の居る所も |
sat wa okere, tane anakne raiash kushki. | 乾いてしまって今にも私は死にそうです. |
“Nenkatausa wakka unkure | 「誰か,水を飲ませて下すって |
untemka okai ! Wakkapo !” ohai chiraikotenke, | 助けて下さればいい,水よ水よ」と私たちが泣き叫んで |
okayash awa, too hosashi shine menoko | いますと,ずーっと浜の方から一人の女が |
saranip se kane arki kor okai. | 籠を背負って来ています. |
Chishash kor okayash awa unsama kush | 私たちは泣いていますと,私たちの傍を通り |
unnukar awa, | 私たちを見ると, |
“Toi pipa wen pipa, neptap chishkar hawe | 「おかしな沼貝,悪い沼貝,何を泣いて |
iramshitnere okaipe neya ?” itak kane | うるさい事さわいでいるのだろう.」と言って |
unotetterke unureetursere unseikoyaku, | 私たちを踏みつけ,足先にかけ飛ばし,貝殻と共につぶして |
toop ekimun paye wa isam. | すーっと山の方へ行ってしまいました. |
“Ayapo, oyoyo ! Wakkapo !” ohai chiraikotenke | 「おお痛,苦しい,水よ水よ.」と泣き叫んで |
okayash awa, too hosashi shui shine menoko | いると,ずっと浜の方からまた一人の女が |
saranip se kane arki kor okai. | 籠を背負って来ています.私たちは |
“Nenkatausa wakka unkure untemka okai ! | 「誰か私たちに水を飲ませて助けて下さるといい, |
Ayapo, oyoyo ! Wakkapo !” ohai chiraikotenke, | おお痛,おお苦しい,水よ水よ」と叫び泣きました |
okayash awa pon menoko kamui shirine | すると,娘さんは,神の様な美しい気高い様子で |
unsamta arki unnukat chiki, | 私の側へ来て私たちを見ると, |
“Inunukashki shirsesek wa pipautar | 「まあかわいそうに,大へん暑くて沼貝たちの |
sotkihi ka satwa okere, wakkaewen hawe | 寝床も乾いてしまって水を欲しがって |
neshun okaine, nekonanep okai ruwe tan, | いるのだね,どうしたのでしょう |
aotetterke apkor okai,” itak kane | 何だか踏みつけられでもした様だが……」と言いつつ |
unopitta unumomare, korham oro | 私たちみんなを拾い集めて蕗の葉に |
unomare, pirka to oro unomare. | 入れて,きれいな湖に入れてくれました. |
Pirka namwakka chieyaitemka, | 清い冷水でスッカリ元気を恢復し |
shino tumashnuash. Otta eashir | 大へん丈夫になりました.そこで始めて |
nea menokutar shinrichihi chihunara | かの女たちの気性を探って |
inkarash awa, hoshkino ek unureeyaku | 見ると,先に来て,私を踏みつぶした |
shirun menoko wen menoko anak Samayunkur | にくらしい女,わるい女はサマユンクルの |
kottureshi newa, uneramoikiwen | 妹で,私たちを憐れみ憫み |
unshiknure pon menoko kamui moiremat anak | しと 助けて下さった若い娘さん淑やかな方 |
Okikirmui kottureshi ne awam. | は,オキキリムイの妹なのでありました. |
Samayunkur kottureshi chiepokpa kushu | にく サマユンクルの妹は悪らしいので |
kor amamtoi chishumka wa, Okikirmui | その粟畑を枯らしてしまい,オキキリムイの |
kottureshi kor amamtoi chipirkare. | 妹のその粟畑をばよく実らせました. |
Ne paha ta Okikirmui kottureshi shino harukar. | その年は,オキキリムイの妹は大そう多く収穫をしました, |
chirenkaine ene shirkii eraman wa, | せ い 私の故為でそうなった事を知って |
pipakap ari amampush tuye. | 沼貝の殻で粟の穂を積みました. |
Orowano keshpaanko ainu menokutar | それから,毎年,人間の女たちは |
amampush tuye ko pipakap eiwanke ruwe ne. | 粟の穂を摘む時は沼貝の殻を使う様になったのです. |
ari shine pipa yaieyukar. | と,一つの沼貝が物語りました. |