知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Esaman yaieyukar, | かわうそ 獺 が自ら歌った謡 |
|||
“Kappa reureu kappa” | 「カッパ レウレウ カッパ」 |
|||
Kappa reureu kappa. | カッパ レウレウ カッパ |
|||
Shineantota petesoro shinotash kor | ある日に,流れに沿うて遊びながら |
|||
maash wa sapash kiwa, Samayunkur | 泳いで下りサマユンクルの |
|||
kor wakkataru putuhu ta sapash awa, | 水汲路のところに来ると, |
|||
Samayunkur kot tureshi kamui shiri ne | サマユンクルの妹が神の様な美しい容子で |
|||
oattekkor niatush ani oattekkor | 片手に手桶を持ち片手に |
|||
kinatantuka(1) anpa kane ek koran wakusu | 蒲の束を持って来ているので |
|||
petparurketa chisapaha patek chietukka, | 川の縁に私は頭だけ出し, |
|||
“Ona ekora ? | 「お父様をお持ちですか? |
|||
Unu ekora?” itakash awa | お母様をお持ちですか?」と云うと, |
|||
pon menoko homaturuipe shikkankari | 娘さんは驚いて眼をきょろきょろさせ |
|||
unnukar awa kor wenpuri enantui ka | 私を見つけると,怒の色を顔に |
|||
eparsere, | 現して, |
|||
“Toi sapakaptek, wen sapakaptek, | 「まあ、にくらしい扁平頭,悪い扁平頭が |
|||
iokapushpa,(2) nimakitarautar, cho cho......” | 人をばかにして.犬たちよ,ココ…… |
|||
ari hawean awa poro nimakitarautar(3) | と言うと,大きな犬どもが |
|||
usawokuta, unnukar awa notsep humi | 駆け出して来て,私を見ると牙を鳴ら |
|||
taunatara. Chiehomatu, petasama | している.私はビックリして川の底へ |
|||
chikorawoshma, nani petasam peka | 潜り込んですぐそのまま川底を通って |
|||
kiraash wa sapash. | 逃げ下った. |
|||
Sapash aine Okikirmui kor wakkataru | そうして,オキキリムイの水汲路の |
|||
putuhu ta chisapaha patek chietukka, | 川口へ頭だけだして |
|||
inkarash awa Okikirmui kot tureshi | 見ると,オキキリムイの妹が |
|||
kamui shirine oattekkor niatush ani | 神の様に美しい様子で片手に手桶を持ち |
|||
oattekkor kinatantuka anpa kane | 片手に蒲の束を持って |
|||
ek wakushu itakash hawe ene okai:―― | 来たので私のいうことには, |
|||
“Ona ekora ? | 「御父様をお持ちですか? |
|||
Unu ekora?” itakash awa | 御母様をお持ちですか?」というと, |
|||
ponmenoko homaturuipe shikkankari | 娘さんは驚いて眼をきょろきょろさせ |
|||
unnukar awa kor wempuri enantuikashi | 私を見ると,怒りの色を顔に |
|||
eparsere, | 表して, |
|||
“Toi sapakaptek, wen sapakaptek | 「まあ、にくらしい扁平頭,悪い扁平頭が |
|||
iokapushpa, nimakitarautar, cho cho......” | 人をばかにして.犬たちよ,ココ…… |
|||
itak awa poro nimakitarautar chisaokuta. | と言うと大きな犬どもが駆け出して来た. |
|||
Shirki chiki eshiranpe chieshikarun, | それを見て私は先刻の事を思い出し |
|||
chieminarushui kor petasama chikorawoshma | 可笑しく思いながら川の底へ |
|||
kiraash kushu ikichiash awa, | 潜りこんで逃げようとしたら, |
|||
sennekashui nimakitarautar ikichi kuni | まさか犬たちがそんな事をしようとは |
|||
chiramuai notsep humi taunatara, | 思わなかったのに,牙を鳴らしながら |
|||
petasam pakno unkotetterke | 川の底まで私に飛び付き |
|||
yaoro unekatta, chisapaha chinetopake | 陸へ私を引き摺り上げ,私の頭も体も |
|||
apukpuk arishparishpa ki aineno | 噛みつかれ噛みむしられて,しまいに |
|||
nekonaneya chieramishkare. | どうなったかわからなくなってしまった. |
|||
Hunakpaketa yaishikarunash inkarash awa, | ふと気が付いて見ると, |
|||
poro esaman ashurpeututta rokash kane | 大きな獺の耳と耳の間に私はすわって |
|||
okayash. | いた. |
|||
Samayunkur ka Okkikirmui ka | サマユンクルもオキキリムイも |
|||
one ka sak unu ka sak ruwe chieraman wa | 父もなく母もないのを私は知って |
|||
enean irara chiki kushu aunpanakte, | あんな悪戯をしたので罰を当てられ |
|||
Okikirmui kor setautar orowa aunraike, | オキキリムイの犬どもに殺され |
|||
toi rai wen rai chiki shiri tapan. | つまらない死方,悪い死方をするのです. |
|||
Tewano okai esamanutar itekki irara yan. | これからの獺たちよ,決して悪戯をしなさるな. |
|||
ari esaman yaieyukar. | と,獺が物語った. |
|||
|