知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Nitatorunpe yaieyukar, | 谷地の魔神が自ら歌った謡 |
“Harit kunna” | 「ハリツ クンナ」 |
Harit kunna | ハリツ クンナ |
Shineanto ta shirpirka kusu | ある日に好いお天気なので |
chikor nitat otta chishikihi newa chiparoho patek | 私の谷地に眼と口とだけ |
chietukka wa, inkarash kane okayash awa | 出して見ていたところが |
to opishun ainukutkesh sarasara. | ずっと浜の方から人の話し声がきこえて来た. |
Inkar ash awa tu okkaipo usetur ka rarpa kane. | 見ると,二人の若者が連れだって来た. |
Hoshki ekpe, rametoksone rametokipor | 先に来た者は勇者らしく勇者の品を |
eipottumu niunatara, kamuishirine okaiko, | そなえて,神の様に美しいが |
iyoshi ekpe chinukar ko, katuhu ka wenawena | 後から来た者を見ると,様子の悪い |
rerek okkayo newa, hemantaokaipe eukoitakkor | 顔色の悪い男で,何か話し合いながら |
arki aine, chikor nitat samakehe kushpa, | やって来たが私の谷地の側を通り |
unpekano arki aike, iyoshino ek rerek ainu | ちょうど私の前へ来ると,あとから来た顔色の悪い男が |
ashash kane iki etuhu kishma, | 立ち止り立ち止り自分の鼻をおおい |
“Hm, shirun nitat wen nitat, kotchake akush awa | 「おお臭い,いやな谷地,悪い谷地の前を通ったら |
ichakkere neptapteta wen huraha okaipeneya ?” | まあ汚い,何だろうこんなに臭いのは.」 |
ari hawean. | と言った. |
Inu newa chikip ne korka, okayash humi ka | 私はただ聞いたばかりだけれど自分の居るか居ないかも |
chierampeutek turushkinrane unkohetari. | わからぬほど腹が立った. |
Yachitum wa soyoterkeash, terkeashko | 泥の中から飛び出した.私が飛び上ると |
toi yasashke toi pererke. Chinotsephumi | 地が裂け地が破れる.牙を |
taunatara, nerokpe chitoikonoshpa, ikiash awa, | 鳴らしながら,彼等を強く追っかけたところが |
hoshki ekpe weninkarpo kitek | 先に来た者は,それと見るや |
chepshikiru ekannayukar, rerek ainu | 魚がクルリとあとへかえる様に引っかえして顔色が悪い男の |
tempokihi kush wa, too hoshkino kirawa isam. | わきの下をくぐりすーっと逃げてしまった. |
Rerek ainu tutem retem chinoshpa ko | 青い男を二間三間追っかけると |
chioshikoni, kitaina wano chioanruki. | 直ぐ追いついて頭から呑んでしまった. |
Tataotta nea okkayo chitoikonoshpa, sapash aine | か そこで今度は彼の男をありったけの速力で追っかけて来て |
Ainu kotan poro kotan oshmakehe akoshirepa. | 人間の村,大きな村の後へ着いた. |
Ingarash awa unetunankar, | 見るとむこうから |
Ape Huchi Kamui Huchi hure kosonte iwan kosonte | 火の老女,神の老女があかい着物,六枚の着物に |
kokutkor kane, iwan kosonte opannere, | 帯をしめ,六枚の着物を羽織って |
hure kuwa ekuwakor kane, Unteksamta chitursere. | あかい杖をついて私の側へ飛んで来た. |
“Usainetapshui nep ekar kusu tan ainu kotan | 「これはこれは,お前は何しにこのアイヌ村へ |
ekosan shiri tan, hetak hoshipi, hetak hoshipi !” | 来るのか,さあお帰り,さあお帰り.」 |
itak kane hure kuwa kani kuwa unkurkashi | 言いながら,あかい杖,かねの杖をふり上げて私を |
eshitaiki, kuwatuika wa otuwennui orewennui | たたくと,杖から焔が |
unkurkashi wenaptoshinne chiranaranke. | 私の上へ雨の様に降って来る. |
Kipne korka senneponno chiekottanu, | けれど私はちっとも構わず, |
chinotsephum taunatara kor, nea ainu | 牙打ち鳴らしながら彼の男を |
chitoikonoshpa ko nea ainu, kotantum peka | 追っかけると,彼の男は村の中を |
pashno karip shikopayar. Oshi terkeash ko | よくまわる環の様に走って行く.そのあとを飛んで |
toi yasashke toi pererke. Kotanutur haushitaiki | 行くと,大地が裂け大地が破れる.村中は大さわぎ |
mattek ampap, potek ampap, urayayaisere, | 妻の手を引く者,子の手を引く者,泣き叫び |
ukirarep shirpop apkor hawash korka, | 逃げゆくもの,煮えくりかえるようなありさま,けれども |
senneponno chiekottanu, wen toiupun | 私は少しも構わず,土吹雪 |
chishiokote, Kamui Huchi unteksama ehoyupu ko | をたてる,火の老女神は私の側を走って来ると |
wen nuiikir unenkata patkepatke. | 大へんな焔が,私の上を飛び交う. Rapokita nea okkayo shine chise chiseupshor |
|
その中に,彼の男は一軒の家に horawoshma hontomota soyoterke. |
|
飛び込むと直ぐにまた飛び出した. Inkarash awa, noya ponku noya ponai uweunu |
|
見ると,蓬の小弓に蓬の小矢をつがえて unetunankar sancha otta minakane yokoyoko |
|
むこうから,ニコニコして,私をねらっている. shirki chiki chiemina rushui. |
|
それを見て私は可笑しく思った. “Enean pon noyaai neike auninpe tan ?” ari |
|
「あんな小さな蓬の矢,何で人が苦しむものか.」と yainuash kane chinotsephum taunatara, |
|
思いながら私は牙を打ち鳴らして, kitaina wano chiruki kushu ikichiash awa, |
|
頭から呑もうとしたら rapoketa nea okkayo chiokshutu peka |
|
その時彼の男は私の首ッ玉を unshirkochotcha, pateknetek nekonneya |
|
したたかに射た.それっきりどうしたか chieramishkare. |
|
わからなくなってしまった. Hunakpaketa yaishikarunash, ingarash awa |
|
ふと気がついて見たところが poro chatai ashurpeututta okayash kane okayash. |
|
大きな竜の耳と耳との間に私はいた. Kotankor utar uwekarpa, nea chinoshpa okkaipo |
か |
村の人々が集って,彼の私が追っかけた若者が aripawekur tenke kane, chirakewehe ukotata, |
さしず |
大声で指図をして,私の屍体をみんな細かに刻み shine aniun rurpa wa uhuika wa nepashuhu |
|
一つ所へ運んで焼いてその灰を kimuniwa iwaoshmake kochari wa isam. |
|
山の岩の岩の後へ捨ててしまった. Tap eashir ingrash ko, oyachiki, yayan ainu |
|
今になってはじめて見ると,それは、ただの人間 useokkaipo ne kuni chiramu awa, |
|
ただの若者だと思ったのは Okikirmui kamui rametok ne awan. |
|
オキキリムイ,神の勇者であった. Ashtoma wen kamui nitne kamui chine kiwa, |
|
恐しい悪い神,悪魔神,私はそれであって ainu kotan koehangeno okayash wa, |
|
人間の村の近くにいるので, Okikirmui Kotan eyam kusu, unshimemokka |
|
オキキリムイは村の為を思って,私をおこらせ unshinoshpare wa, noyaai ari unraike ruwe |
|
自分を追いかけさせて,蓬の矢で私を殺したので nerokokai. Orowa, hoskino chioanruki |
|
あった.それから,先に私が呑んでしまった rerekainu anak, ainune kuni chiramu awa, |
|
青い男は,人間だと思ったのだったが oyachiki Okikirmui eosomap ainune kar wa, |
|
それは,オキキリムイがその放糞を人に作り, tura we ek ruwe ne awan. |
|
それを連れて来たのであった. Nitne kamui chinea kushu, tane anakne |
|
私は魔神であったから今はもう Poknamoshir arwen moshir nu aunomante kusu, |
|
地獄のおそろしい悪い国にやられたのだから tawano anak ainu moshir nep akoeyampe ka |
|
これからは,人間の国には,なんの危険も isam, aeerannakpe ka isam nankor. |
|
ない,邪魔ものもないであろう. Ashtoma nitne kamui chinea korka, |
|
私は恐ろしい魔神であったけれども, shine ainupito chinupurkashure unekarkar, |
|
一人の人間の計略にまけて tane anakne toi rai wen rai chiki shiri tapan. |
|
今はもう,つまらない死方,悪い死方をするのです ari nitatorun nitne kamui yayeyukar. |
|
と谷地の魔神が物語りました. |
|