知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Pon Horkeukamui yaieyukar, | 小狼の神が自ら歌った謡 |
“Hotenao” | 「ホテナオ」 |
Hotenao | ホテナオ |
Shineantota nishmuash kusu pishta sapash, | ある日に退屈なので浜辺へ出て, |
shinotash kor okayash awa, shine ponrupneainu | 遊んでいたら一人の小男が |
ek koran wakusu, hepashi san ko | 来ていたから,川下へ下ると |
hepashi chietushmak, | 私も川下へ下り, |
heperai ek ko heperai chietushmak. | 川上へ来ると私も川上へ行き道をさえぎった. |
Ikichiash awa, hepashi iwanshui | すると川下へ六回 |
heperai iwanshui ne ita ponrupneainu | 川上へ六回になった時小男は |
kor wenpuri enantuika eparsere, eneitaki:―― | かんしゃく 持前の癇癪を顔に表して言うことには, |
“Pii tuntun, pii tuntun ! | 「ピイピイ |
tan hekachi wen hekachi eiki chiki, | この小僧め悪い小僧め,そんな事をするなら |
tan esannot teeta rehe tane rehe | この岬の,昔の名と今の名を |
ukaepita eki kushnena !” | 言い解いて見ろ」 |
Hawash chiki chiemina kor itakash hawe | 私は聞いて笑いながらいうこと |
ene okai:―― | には, |
“Nennamora tan esannot teeta rehe | 「誰がこの岬の昔の名と |
tane rehe erampeuteka ! | 今の名を知らないものか! |
Teeta anak shinnupur kusu | 昔は,尊いえらい神様や人間が居ったから |
tapan esannot ‘Kamuiesannot’ ari | この岬を神の岬と |
ayea korka tane anakne shirpan kusu | 言ったものだが,今は時代が衰えたから |
‘Inauesannot’ ari aye ruwe tashi anne !” | 御幣の岬とよんでいるのさ!」 |
itakash awa ponrupneainu eneitaki:―― | 云うと,小男の云うことには, |
“Pii tuntun, pii tuntun ! | 「ピイトン,ピイトン |
Tan hekachi, sonnohetap ehawan chiki | この小僧め本当にお前はそういうなら |
tapan petpo teeta rehe tane rehe | この川の前の名と今の名を |
ukaepita eki kushnena.” | 云って見ろ.」 |
hawash chiki itakash hawe ene okai:―― | 聞くと,私の云うことには, |
“Nennamora tapan petpo teeta rehe | 「誰がこの川の前の名 |
tane rehe erampeuteka ! | 今の名を知らないものか! |
teeta kane shinnupurita tapan petpo | 昔,えらかった時代にはこの川を |
‘Kanchiwetunash’ ari ayea korka | 流れの早い川と云っていたのだが |
tane shirpan kushu ‘Kanchiwemoire’ ari | 今は世が衰えているので流れの遅い川と |
aye ruwe tashi anne !” | 云っているのさ!」 |
itakash awa ponrupneainu ene itaki:―― | 云うと,小男の云うことには, |
“Pii tuntun, pii tuntun ! | 「ピイトントン,ピイトントン |
sonnohetapne ehawan chiki, | 本当にお前そんな事を云うなら |
ushinritpita eki kushnena !” | お互いの素性の解き合いをやろう.」 |
hawash chiki itakash hawe eneokai:―― | 聞いて私の云うことには, |
“Nennamora eshinrichihi erampeuteka ! | 「誰がお前の素性を知らないものか! |
otteeta Okikirmui kimta oman wa, | 大昔,オキキリムイが山へ行って |
kucha karita keneinunpe kar aike | はしばみ ろぶち 狩猟小舎を建てた時 榛 の木の炉縁を作ったら |
ne inunpe apekar wa sattek okere, | その炉縁が火に当ってからからに乾いてしまった. |
Okikirmui oararkehe oterke ko oararkehe | オキキリムイが片方を踏むと片一方が |
hotari. Newaanpe Okikirmui rushka kushu | 上る,それをオキキリムイが怒って |
ne inunpe pet otta kor wa san wa, | その炉縁を川へ持って下り |
oshura wa isam ruwe ne. | 捨ててしまったのだ. |
Orowano ne inunbe petesoro mom aineno, | それからその炉縁は流れに沿うて流れていって |
atuioro oshma, tu atuipenrur re atuipenrur | かなた こなた 海へ出て,彼方の海波,此方の海波 |
chieshirkik shiri kamuiutar nukar wa, | に打ちつけられる様を神様たちが御覧になって, |
aeoripak Okikirmui tekekarpe neeno | 敬うべきえらいオキキリムイの手作りの物がその様に |
yaierampeutek wa mom aineno atuikomunin | 何の役にもたたず迷い流れて海水と共に腐ってしまうのは |
aenunuke kusu, kamuiutar orowa | もったい 勿体ない事だから神様たちから |
ne inunbe cheppone akar wa | その炉縁は魚にされて, |
‘Inunpepecheppo’ ari | 炉縁魚と |
arekore ruwe ne. | 名づけられたのだ. |
Awa, ne inunpepecheppo, yaishinrit | ところがその炉端魚は,自分の素性が |
erampeutek wa ainune yaikar wa iki koran. | わからないので,人にばけてうろついている. |
Ne inunpepecheppo ene ruwe tashi anne.” | その炉縁魚がお前なのさ.」 |
itakash awa, pon rupneainu iporohoka | 云うと,小男は顔色を |
wenawema ikokanu wa an aine | 変え変え聞いていたが |
“Pii tuntun, pii tuntun ! | 「ピイトントン,ピイトントン ! |
eani anak Pon Horkeusani ene ruwe tashi | お前は,小さい,狼の子なの |
anne” | さ.」 |
itakkeseta atui orun terke humi chopkosanu, | 云い終わると直ぐに海へパチャンと飛び込んだ. |
oshi inkarash awa, shine hure cheppo | あと見送ると一つの赤い魚が |
honoyanoya wa too herepashi | おびれ 尾鰭を動かしてずーっと沖へ |
oman wa isam. | 行ってしまった. |
ari pon Horkeukamui isoitak. | と,幼い狼の神様が物語りました. |