知里幸惠編訳−「アイヌ神謡集」より
Kamuichikap Kamui yaieyukar, | 梟の神が自ら歌った謡 |
“Konkuwa” | 「コンクワ」 |
“Konkuwa | 「コンクワ |
Teeta kane itakash hawe karinbaunku | 昔私の物言う時は桜皮を巻いた弓の |
kunum noshki chauchawatki korachitapne | きゅうは 弓把の央を渡り鳴らす如くに |
itakash hawe okai awa, | 言ったのであったが, |
tane rettekash tane onneash ki humi okai. | 今は衰えて年老いてしまった事よ. |
Newaneyakka nenkatausa pawetokkor wa, | けれども誰か雄弁で |
sonko otta yayotuwaship an yakne, | 使者として自信を持っている者があったら, |
kanto orun sonkoemko eiwansonko | 天国へ五ツ半の談判 |
chieuitekkarokai,” ari | を言いつけてやりたいものだ.」と |
kutoshintoko putakashike chioreporep | たがつきのシントコの蓋の上をたたきながら |
itakash awa, apa otta kanakankunip | 私は言った,ところが入口で誰かが |
“Nen unmoshma sonko otta pawetokkor wa | 「私をおいて誰が使者として雄弁で |
yayotuwashi ya.” ari, itak wakusu | 自信のある者があるでしょう.」というので |
inkarash awa Pashkurokkayo ne kane an. | からす 見ると鴉の若者であった. |
Chiahunge wa, orowano kutoshintoko | 私は家に入れて,それから,たがつきシントコの |
puta kashike chioreporep kor | 蓋の上をたたきながら |
Pashkurokkayo chiuitek kushu, | 鴉の若者を使者にたてる為 |
ne sonko chiye aine rerko shiran, | その談判を云いきかせて三日たって |
resonko patek chiyerapokta ingarash awa, | 三つ目の談判を話しながら見ると |
Pashkurokkayo inumbeoshmak | 鴉の若者は炉縁の後で |
koherachichi. Shirki chiki wenkinrane | しゃく 居眠りをしている.それを見ると,癪に |
unkohetari Pashkurokkayo | さわったので鴉の若者を |
chirapkokikkik, chiraike wa isam. | 羽ぐるみ引っぱたいて殺してしまった. |
Orowano shui kutoshintoko putakashike | それから又たがつきのシントコの蓋の上を |
chiorep kor, | たたきながら |
“Nenkatausa sonko otta yayotuwaship | 「誰か使者として自信のある者が |
an yakne kanto orun sankoemko eiwansonko | あれば天国へ五ツ半の |
chieuitekkar okai,” ari. | 談判を言いつけてやりたい.」と |
itakash awa, hemanta shui apa orun | 言うと,誰かがまた入口へ |
“Nen unmoshma pawetokkor wa | 「誰が私をおいて,雄弁で |
kanto orun auiteknoine anpe okai hawe.” | 天国へ使者として立つほどの者がありましょう.」 |
itak wakushu, ingarash awa Metoteyami | というので見ると山かけす |
ne kane an. | であった. |
Chiahunke wa, orowano shui | 家に入れてそれからまた |
kutoshintoko puta kashike chiorep kor | たがつきシントコの蓋の上をたたきながら |
sonkoemko eiwansonko chiye wa | 五ツ半の談判を話して |
inereko shiran, inesonko chiyerapokta | 四日たって,四つの用向きを言っているうちに |
metoteyami inumpe oshmak koherachichi. | 山かけすは炉縁の後で居眠りをしている. |
Chirushka kushu Metoteyami chirapkokikkik | 私は腹が立って山かけすを羽ぐるみ引っぱたいて |
chiraike wa isam. | 殺してしまった. |
Orowano shui kutoshintoko puta kashike | それからまたたがつきのシントコの蓋の上を |
chiorep kane, | たたきながら, |
“Nenkatausa pawetokkor wa sonko otta | 「誰か雄弁で使者として |
yayotuwaship an yakne kanto orum | 自信のある者があれば,天国へ |
sonkoemko eiwansonko chikore okai.” | 五ツ半の談判を持たせてやりたい.」 |
itakash aike, kanakankunip | と言うと,誰かが |
oripak kane shiaworaye, inkarash awa | つつしみ 慎 深い態度ではいって来たので見ると |
Katkenokkayo(1) kamuishirine | 川ガラスの若者,美しい様子で |
harkisone ehorari. Shirki chiki, | 左の座に坐った.そこで私は |
kutoshintoko puta kashike chiorep kane, | たがつきのシントコの蓋の上をたたきながら |
sonkoemko eiwansonko kunne hene | 五ツ半の用件を夜でも |
tokap hene chiecharanke. Inkarash ko | 昼でも言い続けた.見れば |
Katkenokkayo nepechiu ruwe oarisamno | 川ガラスの若者,何も疲れた様子もなく |
ikokanu wa okai aine, tokaprerko kunnererko | 聞いていて昼と夜を |
chiukopishki iwanrerko ne ita | 数えて六日目に |
chiyeokere ko nani rikunshuika | 私が言い終ると直ぐに天窓から |
chioposore, kanto orun omanwa isam. | 出て天国に行ってしまった. |
Ne sonko ikkewe anak, ainumoshir | その談判の大むねは,人間の世界に |
kemush wa ainupitoutar tane anakne | 饑饉があって人間たちは今にも |
kemekot kushki. Nepikkeune eneshirki shirineya | 餓死しようとしている.どういう訳かと |
inkarash awa, kanto otta | 見ると天国に |
Yukkor Kamui newa Chepkor Kamui | つかさど 鹿を 司 る神様と魚を司る神様とが |
ukoramkor wa yuk somosapte chep somosapte | 相談をして鹿も出さず魚も出さぬことに |
ruwe ne awan kusu, kamuiutar orowa | したからであったので,神様たちから |
nekona aya yakka senneponno ekottanuno | どんなに言われても知らぬ顔をして |
okai kusu, ainupitoutar ekimne kushu | いるので人間たちは猟に |
kimta paye yakka yuk ka isam, chepkoiki kushu | 山へ行っても鹿も無い,魚漁に |
petotta paye yakka chep ka isam ruwe ne awan. | 川へ行っても魚も無い. |
Chinukar wa chirushka kushu kanto orum | 私はそれを見て腹が立ったので |
Yukkor Kamui Chepkor Kamui chiko sonkoanpa | 鹿の神,魚の神へ使者をたてた |
ki ruwene. | のである. |
Orowano keshtokeshto shiran aine, | それから幾日もたって |
kantokotor sepepatki humash aine, | 空の方に微かな音がきこえていたが |
kanakankunip shiaworaye. Inkarash awa | 誰かがはいって来た.見ると |
Katkenokkayo tanean pirka shioarwenrui, | 川ガラスの若者,今は前よりも美しさを増し |
rametokipor eipottumu niunatara, | 勇ましい気品をそなえて |
itasasonko echaranke. | 返し談判を述べはじめた. |
Kanto otta Yukkor Kamui Chepkor Kamui | 天国の鹿の神や魚の神が |
tanto pakno yuk somoatte chep somoatte | 今日まで鹿を出さず魚を出さなかった |
ikkewe anak ainupitoutar yukkoiki ko | 理由は,人間たちが鹿を捕る時に |
chikuni ari yuksapa kik, iri ko | 木で鹿の頭をたたき,皮を剥ぐと yuksapaha neeno kenash kata |
|
鹿の頭をそのまま山の木原に oshurpa wa are, chepkoiki ko |
|
捨ておき,魚をとると muninchikuni ari chepsapa kik kushu, |
|
腐れ木で魚の頭をたたいて殺すので, yukutar atushpa kane chishkor |
|
鹿どもは,裸で泣きながら Yukkor Kamui otta hoshippa, cheputar |
もと |
鹿の神の許へ帰り,魚どもは muninchikuni ekupakane Chepkor Kamui |
|
腐れ木をくわえて魚の神の otta hoshippa. Yukkor Kamui Chepkorkamui |
|
許へ帰る.鹿の神,魚の神は irushka kushu ukoramkor wa yuk somoatte |
|
怒って相談をして,鹿を出さず chep somoatte ruwe neakorka, tantewano |
|
魚を出さなかったのであった.がこののち ainupitoutar yuk hene chep hene |
|
人間たちが鹿でも魚でも korkatu pirka kusune yakun yuk aatte |
|
ていねいに取扱うという事なら鹿も出す chep aatte kikushne. ari, Yukkor Kamui |
|
魚も出すであろう,と鹿の神と Chepkor Kamui hawokai katuhu omommomo. |
|
魚の神が言ったという事を詳しく申し立てた. Chinu orowa Katkenokkayo otta |
|
私はそれを聞いてから川ガラスの若者に iramyeash wa, inkarash awa sonnokaun |
|
讃辞を呈して,見ると本当に ainupitoutar yuk hemem chep hemem |
|
人間たちは鹿や魚を korkatu wen kirokokai. |
|
粗末に取扱ったのであった. Orowa tewano anak iteki neeno ikichi kumi |
|
それから,以後は,決してそんな事をしない様に ainupitoutar mokor otta tarap otta |
|
人間たちに,眠りの時,夢の中に chiepakashnu awa ainupitoutar ka |
|
教えてやったら,人間たちも ipashterampo yaikorpare, orowano anak |
|
悪かったという事に気が付き,それからは inau korachi isapakikni tomtekarkar |
ぬさ |
幣の様に魚をとる道具を美しく作り ari chepkoiki, yukkoiki ko yuksapaha ka |
|
それで魚をとる.鹿をとったときは,鹿の頭も pirkano tomte wa inaukorpare. Kiwakushu |
|
きれいに飾って祭る,それで cheputar nupetneno pirka inau ekupa kane |
ごへい |
魚たちは,喜んで美しい御幣をくわえて Chepkor Kamui otta paye, yukutar |
|
魚の神のもとに行き,鹿たちは nupetneno ashirsapakar kane Yukkor Kamui |
さかやき |
よろこんで新しく月代をして鹿の神 otta hoshippa. Newaanpe Yukkor Kamui |
|
のもとに立ち帰る.それを鹿の神や Chepkor Kamui enupetne kusu, |
|
魚の神はよろこんで poronnp chepatte, poronno yukatte. |
|
沢山,魚を出し,沢山,鹿を出した. Ainupitoutar tane anakne nep erannak |
|
人間たちは,今はもうなんの困る事も neperushui somokino okai, |
|
ひもじい事もなく暮している, chinukat chiki chieramushinne. |
|
私はそれを見て安心をした. Chiokai anak tane onneash tane rettekash |
|
私は,もう年老い,衰え弱った ki wa kushu, kanto orun payeash kuni |
|
ので,天国へ行こうと chiramua korka, chiepunkine ainumoshir |
|
思っていたのだけれども,私が守護している人間の国に kemush wa ainupitoutar kemekot kushki ko |
|
饑饉があって人間たちが餓死しようとしているのに chiekottanu somokino payeash ka eaikap kushu, |
|
構わずに行く事が出来ないので, tanepakno okayasha korka, tane anakne |
|
これまで居たのだけれども,今はもう nepaerannakpe ka isam kushu shinorametok |
|
なんの気がかりも無いから,最も強い者 upenrametok unokaketa ainumoshir |
|
若い勇者を私のあとにおき人間の世を chiepunkinere, tane kanto orun payeash shiri tapan. |
|
守護させて,今天国へ行く所なのだ. ari Kotankor Kamui kamui ekashi |
|
と,国の守護神なる翁神(梟)が isoitak orowa kanto orun oman. ari. |
|
物語って天国へ行きました.と. |
| |