S.H.Wainwrightという学者が、和歌や俳句の美を紹介した論文の
中に引用されている俳句の英訳を、俳句の事を何も知らない日本の
英学者のつもりになって、もう一遍日本語にしかもなるべく英語に
忠実に餅訳してみると、こんな事になる。
もがみがわ
「いかに速く動くよ、六月の雨は、寄せ集められて、最上川に」
さどがしま
「大波は巻きつつ寄せる、そうして銀河は、佐渡島へ横切って延び
拡がる」
このごろ、よんどころない必要から、リグヴェーダの中の一章句
と称するもののドイツ訳を、ちょうどこんな調子で邦語に翻訳しな
ければならなかった。
そうして実ははなはだ、心もとない思いをしていた。
今、右の俳句の英訳の再翻訳という一つの「実験」をやった結果
こっけい
を見て、滑稽を感じると同時に、いくらか肩の軽くなるのを覚えた。
(昭和三年三月、渋柿)